|  KULTURĖ  |  HISTORI  |   POLITIKĖ  |  OPINIONE  |  ADRESARI  |  ARKIVI 

 

 

   
 

Botime tė reja

 
 

Me romanin “Rrėfim i paturpshėm” tė Junichiro Tanizakit, shkrimtarja dhe pėrkthyesja Helena Kadare rizbulon vendin magjik tė kulturės e civilizimit tė lartė japonez

 
 

 

10 maj 2004 / TN

Junichiro Tanizaki
Rrėfim i paturpshėm
Botoi: Shtėpia Botuese Doruntina
Tiranė 2004, Ēmimi 500 lekė

I shkėlqyer, elegant, me njė komizėm tė errėt, “Rrėfim i paturpshėm” ėshtė historia e njė martese nė agoni, e ndėrtuar nė formėn e dy ditareve paralele. Pas mė shumė se njėzet vjetėve martesė, njė profesor nė moshė tė shkuar gjakon nė mėnyrė tė ēmendur kėnaqėsi trupore tė paarritura mė parė me gruan e tij tė ndrydhur e tė pakėnaqur seksualisht. Erotizmi nė jetėn e tyre ka marrė fund prej shumė kohėsh. Katalizatorė tė habitshėm e frytdhėnės tė kėnaqėsisė janė konjaku dhe njė dashnor i ri simpatik. Secili syresh vendos tė eksperimentojė seksualisht dhe tė mbajė shėnim pėrvojat seksuale nė njė ditar. Tė dy i lėnė ditaret e veta nė vende ku mund tė gjenden dhe tė lexohen nga tjetri, por qė askush nuk e bėn kėtė gjė.

Gjatė ditės, bashkėshortėt shkruajnė aventurat e tyre tė njė nate mė parė. Kur fillojnė tė dyshojnė se secili rrėmon nė ditarin e tjetrit, humbet filli dhe bėhet shumė e paqartė nėse mendimet e secilit prej tyre pikasen apo jo nga tjetri. Ditar i dyfishtė i njė burri dhe njė gruaje qė i kalojnė pa bujė kufijtė seksualė, por ajo qė vlen tė pėrmendet ėshtė se si fuqia, “pushteti”, nė rrjedhėn e leximit, kalojnė nga burri te gruaja. Personazhet mbeten deri nė fund projektime tė idesė (lexo: imagjinatės dhe ngrehinės rrėfimore) sė autorit.

Dy protagonistėt fillojnė tė pėrdorin ditarėt e tyre si mjete komunikimi, duke u marrė vesh heshturazi e me shumė takt pėr tė lexuar ditarėt e njėri-tjetrit, ndėrsa nė dukje hiqen sikur s’ndodh asgjė e tillė. Ditarėt zbulojnė problemet e mirėkuptimit me njėri-tjetrin dhe ndasinė e madhe qė ekziston edhe nė aktin e bashkimit seksual. Pėrmes kėtyre ditarėve mund tė shohėsh fare qartė se si funksionojnė mekanizmat e brendshėm tė martesės.

Bashkėshorti fsheh nė ditar gjithēka qė nuk mund ta shfaqė dhe ta thotė hapur, fsheh edhe nga vetja e vet. Ndėrsa gruaja fshihet nga vetvetja edhe nė ditar. Vazhdon njė lojė e gjatė, tė cilės nuk mund t’ia gjesh rrėnjėt e shkrirjes mes tė vėrtetės dhe hipokrizisė. Nga kjo lojė kukamshefti, secili pret tė fusė hundėt nė ditarin e tjetrit, pėr tė krijuar kėshtu njė komunikim tė heshtur nėpėrmjet shkrimeve tė tyre pėr atė qė nuk mund ta flasin dot hapur dhe pėrballė njėri-tjetrit. Kėshtu qė pėrdorin marrėdhėnien e tyre seksuale si metaforė tė gjithė marrėdhėnies sė tyre.

Mjeshtėria e Tanizakit si shkrimtar qėndron nė faktin se ai ka arritur tė zbulojė nė mėnyrėn mė elegante dhe delikate dyfytyrėsinė e pranishme rėndom nė shumė marrėdhėnie, si dhe kompleksitetin e vetė motivimeve e qėllimeve tė vetvetes. Ėshtė njė metaforė edhe mė e madhe pėr shoqėrinė japoneze tė asaj kohe, e cila mbahej nėn karkasėn “tradicionaliste tė rreptė ortodokse” dhe kanoneve tė bashkėsisė nėpėrmjet katalizatorėve artificialė – nė fakt, konjaku qė ndihmon Ikukon tė dashurojė virtualisht dashnorin e paarritshėm (pėr momentin), ėshtė pasqyra e gjithė hipokrizive dhe nė thelb, pasqyrė e dėshtimit tė familjes “sė shėndoshė” japoneze – nė njė kohė kur Japonia po pėrfshihej nga ethet e jetesės dhe filozofisė perėndimore.

Libri, i tipit alla Frojd, por me njė fund shumė “gjakftohtė”, ėshtė shkruar me njė mjeshtėri qė ėshtė sjellė nė shqip e pacėnuar nga pėrkthimi po aq mjeshtėror i Helena Kadaresė. Njė libėr i pėrkthyer me dashuri dhe pėrkushtim, ku teksti dhe leximi rrjedh natyrshėm, sikur libri tė ishte shkruar nė shqip.

Nė xhunglėn e pėrkthimeve tė sotme, nuk duhet lėnė tė kalojė heshturazi ky libėr kult, qė me fjalorin shqip tepėr tė pastėr dhe elegant, arrin tė na pėrcjellė tensionin dhe fabulėn intriguese me kaq delikatesė stili sa ta pėrthithė lexuesin nė njė shtjellė apo fugė psikologjike e emocionale gjerkur tė ketė kthyer faqen e fundit. Forca sugjestionuese qė tė mban thuajse nė njė varėsi tė plotė me tekstin ėshtė rezultat i padyshimtė i njė shqipėrimi tė tejdukshėm, ēka bėn qė vepra nė fjalė tė ketė fatin e madh tė shndėrrohet nė pjesė tė vetvetishme tė kulturės sonė.

Me romanin “Rrėfim i paturpshėm” tė Tanizakit, rikthehet pas shumė vjetėsh mungese nė kulturėn tonė pėrkthimore letėrsia e madhe japoneze, njė nga letėrsitė mė tė harlisura e mė karakteristike botėrore, virtytet e sė cilės lexuesi ynė ka mundur t’i shijojė fare pak e nė mėnyrė fragmentare me dy romanet e Jasunari Kavabatės “Dashuri nė vendin me dėborė” dhe “Krilla njėmijėkrahėshe”, po kėshtu dhe me romanin “Tri gratė” tė shkrimtarit me famė botėrore Jasushi Inue, botuar nga shtėpia botuese Onufri dhe pėrkthyer gjithashtu nga Helena Kadare.

Me romanin “Rrėfim i paturpshėm” tė Junichiro Tanizakit, shkrimtarja dhe pėrkthyesja Helena Kadare rizbulon vendin magjik tė kulturės e civilizimit tė lartė japonez, duke i ofruar lexuesit njė tjetėr objektiv kamere tė ndjeshme qė pėrqendrohet duke na shpėrfaqur tė tjera sisteme ndjeshmėrie e botėkuptimi, paksa tė ndryshme nga kanoni i letėrsive perėndimore – kryesisht dhe ēka ėshtė mė e shtrenjtė – njėfarė pastrimi e filtrimi nė pėrjetimin e heronjve, subjekteve njerėzore. 

 


 Copyright©2000-2003 Trepca.net - Tė gjitha tė  drejtat e rezervuara.