Robert Elsie

   
25.08.2003 - Trepca.net

Intervistė e Robert Elsiesė pėr gazetėn shqiptare “ILIRIA”

Kam ēelur njė dritare pėr t’i nxjerrė letrat shqipe nga muri i heshtjes


   
Intervistoi: Sokol RAMA / Marrė nga gazeta “ILIRIA”, SHBA
 
Robert Elsie ėshtė padyshim njė nga pėrkthyesit mė prodhimtarė tė poezisė dhe trashėgimisė shqipe nė anglisht. Lindur mė 1950 nė Vankuver tė Kanadasė, ai studioi nė University of British Columbia, ku diplomoi mė 1972 pėr studime klasike dhe Gjuhėsi. Nė vitet pasues ai i vazhdoi studimet pasuniversitare nė Gjermani, Francė e Irlandė dhe pėrfundoi doktoraturėn pėr letėrsi mė 1978 nė Institutin Gjuhėsor tė Universitetit tė Bonit.
 
Prej vitit ’78 ai vizitoi Shqipėrinė disa herė me njė grup studentėsh dhe profesorėsh nga Universiteti i Bonit, vizita qė sė pari i zgjuan interesin pėr kulturėn shqiptare. Pėr disa vite rresht ndoqi Seminarin Ndėrkombėtar mbi Gjuhėn, Letėrsinė dhe Kulturėn Shqiptare mbajtur nė Prishtinė tė Kosovės. Nga viti ’82 deri mė ’87, punoi pėr Ministrinė e Punėve tė Jashtme gjermane nė Bon.
 
Prej atėherė ka punuar si interpret i pavarur mbledhjesh, parėsisht pėr shqipen dhe gjermanishten. Sė fundmi ka punuar si interpret i njėkohshėm shqip-anglisht-shqip pėr Gjykatėn e Hagės nė krejt pjesėn e Kosovės tė gjyqit tė Millosheviēit.
 
Elsie ka pėrkthyer dhe botuar njė varg librash, mes tė cilėve History of Albanian Literature; Dictionary of Albanian Literature; A dictionary of Albanian religion, mythology and folk culture; Studies in modern Albanian literature and culture, Albanian folktales and legends; An Elusive eagle soars: Anthology of modern Albanian poetry; Migjeni: Free verse, Flora Brovina: Call me by my name; Who will slay the wolf, Ali Podrimja, Gathering clouds: the roots of ethnic cleansing in Kosovo and Macedonia, etj.
 
 
ILIRIA : Vėshtirė se ka ndonjė lexues qė nuk i ka lexuar pėrkthimet tuaja tė poezisė dhe trashėgimisė letrare shqipe. Ende nuk e kam takuar njė shqiptaro-amerikan qė nuk ka nė bibliotekėn e tij tė paktėn njė libėr pėrkthyer nga ju. Cila ishte tėrheqja fillestare, ai ēast vendimtar qė ju grishi aq fort sa t’ju detyronte t’ia pėrkushtonit kaq shumė kohė dhe energji letėrsisė shqiptare?
 
Robert Elsi: Kam pasur gjithmonė njė pasion pėr gjuhėt dhe kulturat e huaja disi tė errėta. Kur fillova tė mėsoja shqipen nė vitet ’70 nė kursin e studimeve pėr gjuhėsi tė krahasuar, u godita nga “muri i heshtjes” qė e rrethonte kulturėn shqiptare.
 
Diktatura staliniste nė Shqipėri dhe veēimi i tejskajshėm nga tė cilėt shqiptarėt vuajtėn pėr dhjetėvjeēarė tė tėrė, kishte njė pasojė afatgjatė: shumė pak tė huaj e mėsuan shqipen dhe,tė jemi tė ndershėm, shumė pak ishin t’interesuar, pėrveē njė grushti tė tejskajshmish politikė. Por as pamja qė ka vizatuar Shqipėria pėr vetė dhjetėvjeēarin e fundit kaotik nuk ka qenė veēanėrisht tėrheqėse.
 
Pakėsia e shkencėtarėve tė interesuar pėr Shqipėrinė dhe mungesa e pėrkthyesve nga shqipja nė anglisht ka treguar qė muri i heshtjes nuk ėshtė rrėzuar ende. Dhe prapseprap, ka shumė pėr t’u zbuluar nė kulturėn shqiptare. Pas vitesh shtypjeje dhe veēimi, shqiptarėt kanė shumė pėr tė thėnė. Interesi im ka qenė nė tė ndihmuarit qė kjo kulturė, nė gjithė larminė e vet, tė njihet dhe kuptohet nga bota e jashtme.
  
 
ILIRIA : Paraqitja e vėllimeve tė Brovinės dhe Podrimjes janė skajshmėrisht informues, por edhe tė ngrohtė e parapėlqyes ndjenjėsisht. A ka ndonjė arsye pėr kėtė pėrveē vlerave tė poezisė sė tyre?
 
Robert Elsi: Kur fillon pėrkthimin e poezisė sė njė autori, ti hyn nė kozmosin e tij apo tė saj. Secili autor ėshtė i ndryshėm dhe secili ka kumtin e vet pėr t’ia tejēuar botės. Nė rastin e Flora Brovinės, qė ishte nė njė burg serb nė kohėn kur fillova pėrkthimin, sigurisht qė u ndikova nga rrethanat politike tė jetės sė saj, por nė pėrgjithėsi ėshtė kumti poetik qė ka rėndėsi.
 
Unė pėrkthej autorė punėn e tė cilėve e kam pėlqyer vetė dhe tė cilėt mendoj se do tė pėrēohen mirė nė njė pėrkthim anglisht. Jo ēdo poet, bile edhe ata qė unė i pėlqej dhe i vlerėsoj, ėshtė i pėrkthyeshėm, tė paktėn jo nga unė.
 
Megjithatė, kam pėrkthyer shumė autorė dhe, pėr mungesė botuesish, e kam vendosur sė fundmi shumicėn e lėndės nė faqen time tė re t’internetit www.albanianliterature.com duke ia bėrė tė mundshme secilit qė ka kompjuter. Shumė nga shkrimet dhe librat mund tė shkarkohen atje, gjithashtu.
  
 
ILIRIA : Si erdhi puna qė e mėsuat shqipen aq mirė, veēanėrisht kur dihet se pėrkundėr anglishtes, ajo ėshtė njė gjuhė shumė e lakueshme?
 
Robert Elsi: Siē e pėrmenda, kam pasur gjithmonė pasion gjuhėt e huaja. Duhet ta pranoj se m’u desh kohė ta zotėroj shqipen. Ishte pėrpjekje e fortė, pėrballė mungesės jo vetėm tė gramatikave dhe fjalorėve tė mirė atė kohė, por edhe sa i pėrket njerėzve pėr ta ushtruar. Pse u specializova nė shqip dhe jo nė gjuhėn uellsiane, lituaneze apo bretone (gjuha e keltėve-shėn. pėrk) qė i kisha studiuar mė parė? Ishte thjesht rastėsi. Mė 1978, ndėrkohė qė po mbaroja doktoraturėn nė Gjermani, pata njė rast tė rrallė me anė tė profesorit tim n’Universitetin e Bonit, pėr ta shėtitur Shqipėrinė me njė grup studentėsh.
 
Mbeta pa mend nga gjithė propaganda politike nė mure dhe pankarta qė mė solli ndėr mend ndonjė film shkel e shko tė Hollivudit, por gjithashtu u josha nga vendi dhe njerėzit jashtėzakonisht miqėsorė dhe mikpritės. E tillė ishte Shqipėria e kohės, njė teatėr absurdi, prapseprap mė mbeti nė zemėr.
  
 
ILIRIA : Shqiptarėt i gjykojnė pjesėt letrare qė keni pėrkthyer si mė pėrfaqėsueset e poezisė shqiptare. Ndėrsa ju keni botuar njė vėllim me poezi nga Migjeni, Flora Brovina dhe Ali Podrimja, shumė nga tė njohurit e mi po prisnin nga ju njė pėrkthim tė Fishtės. Duke pasur parasysh qė ai mendohet tė jetė njė nga themeluesit e poezisė shqiptare, a po punoni pėr botimin e njė vėllimi tė veēantė tė poezisė sė tij?
 
Robert Elsi: Jam makthosur gjatė nga mendimi i pėrkthimit tė Fishtės dhe pėr shumė kohė e kam mėnjanuar pėr shkak tė tė folmes sė fortė gege, ndėrlikueshmėritė e gjuhės sė tij dhe, pėr mua, kulturės shumė ekzotike tė malėsive shqiptare. Fishta ėshtė sfida pėrfundimtare pėr njė pėrkthyes letrar. Por unė jam i pangopur i keq dhe mė 2000, mė nė fund, fillova tė pėrkthej Lahutėn e malcis, qė e gjykoj si Epika Kombėtare Letrare shqiptare.
 
Puna e pėrkthimit ishte shumė e vėshtirė nė fillim dhe n’t’vėrtetė u dorėzova disa herė, por tani u mėsova me gjuhėn e Fishtės e mėnyrėn e shprehjes, dhe po bėj pėrparim tė mirė. Pesė kėngėt e para tė pėrkthimit anglisht tė Lahutės sė malcis do tė botohen shumė shpejt (m’ėshtė thėnė pėr Krishtlindje) nė Pejė brenda vargut Dukagjini Balkan Books, ku tashmė kam botuar njė numėr veprash tė tjera n’anglisht.
 
Po ta hedhim shikimin mbrapa, mendoj se pėrkthimi ka dalė jashtėzakonisht mirė. Jam i kėnaqur tė paktėn, por do t’ia lė lexuesit tė vendosė vetė. Po vazhdoj ngadalė me pjesėn tjetėr tė Lahutės sė malcis, por ajo ėshtė shumė e gjatė - sa Iliada e Homerit - kėshtu qė do tė mė marrė disa vjet ta pėrfundoj. Nėse ia dal, do tė jetė njė arritje historike.
  
 
ILIRIA : Ndihmesa juaj shtrihet pėrtej poezisė, nė botimin e shkrimeve dhe studimeve mbi letėrsinė, besimin, mitologjinė dhe kulturėn popullore shqiptare. Cilat janė nismat tuaja tė tanishme?
 
Robert Elsi: Pėrveē Lahutės sė malcis, kam plotėsuar njė pėrkthim anglisht tė poezisė gojore epike shqiptare qė do tė thirret The Songs of the Frontier Warriors (Kangėt e kreshnikėve), qė i gjykoj si shumė tė rėndėsishme. Do tė botohet shpejt (shpresoj para fundit tė vitit) nė njė vėllim dygjuhėsh nga Bolchazy-Carducci Publisher nė Vaukonda t’Ilinoisit. Kjo, mė nė fund, do ta paraqesė epikėn shqiptare para botės shkencore dhe lexuesve tė huaj.
 
Deri tani, ajo ka qenė nėn hijėn e epikės mė tė njohur serbo-kroate, me tė cilėn ėshtė e lidhur ngushtė. Kam pėrfunduar edhe njė libėr tė ri quajtur Introduction to Albanian Literature (Hyrje nė Letėrsinė Shqipe).
 
Ky ėshtė njė lloj mė i shkurtė, mė i pėrmbledhur dhe i pėrditėsuar i Historisė sė letėrsisė shqipe dyvėllimėshe, botuar nė Nju Jork mė 1995, dhe pėrqendrohet nė autorėt madhorė tė letėrsisė shqiptare nga fillimi deri nė vitin 2000. Nuk kam gjetur ende botues pėr tė, por nuk i kam humbur shpresat. Kam plotėsuar gjithashtu njė pėrkthim anglisht tė njė pėrmbledhjeje tregimesh tė shkurta moderne shqiptare, tė cilin ia kam parashtruar njė botuesi nė Ēikago.
 
Njė vepėr tjetėr me interes pėr historianėt ėshtė Shqipėria e hershme: njė lexues i teksteve historike (shekujt XI-XVII), qė do tė botohet vitin tjetėr nė Gjermani shpresoj. Sė fundmi, kam filluar tė punoj mbi njė botim tė ri tė Fjalorit historik tė Shqipėrisė pėr Scarecrow Press, qė po e pėrvijoj si njė enciklopedi vocėrrake tė Shqipėrisė dhe shqipes. Kjo nisėm pėrfshin mjaft kėrkime dhe punė, kėshtu qė i kam lėnė Fishtėn dhe pėrkthimet e tjera mėnjanė hėpėrhė.
  
 
ILIRIA : Mė sė fundmi keni botuar “Gathering clouds: the roots of ethnic cleansing in Kosovo and Macedonia” (Re tė mbledhura: rrėnjėt e spastrimit kombėtar nė Kosovė dhe Maqedoni), njė pėrmbledhje dokumentesh tė hershmėrisė sė shekullit XX. Ndonjė arsye e veēantė?
Robert Elsi: Nuk pėrfshihem zakonisht nė vepra qė mund tė gjykohen si politike, por nė kėtė rast doja ta ndihmoja publikun ndėrkombėtar tė qartėsonte diēka. Ka pasur njė prirje nga qarqet ndėrkombėtare prej luftės nė Kosovė ta hedhin gjithė fajin mbi Millosheviēin. Mė thjesht, ėshtė mėtuar qė “nėse Millosheviēi s’do tė kishte qenė nė pushtet, nuk do tė kishte pasur pėrplasje kombėtare nė Jugosllavi dhe vendi do t’ishte prapė i bashkuar.
 
Tashti qė Millosheviēi ka ikur, mund t’i vėmė copat prapė bashkė.” Ajo qė shumė njerėz jashtė nuk kuptojnė, ėshtė qė shtypja dhe spastrimi kombėtar nė Kosovė ka qenė shumė kohė pėrpara se Millosheviēi tė vinte nė pushtet. Nė tė vėrtetė, ka pasur njė traditė tė mjerueshme spastrimi kombėtar atje pėrgjatė shekullit XX, nga fillimi deri nė fund tė sundimit serb.
 
Ēdo qeveri beogradase: nga koha monarkike te ajo komuniste dhe paskomuniste mori pjesė nė tė. Nėse kjo qartėsohet, dhe shpresoj qė kjo tė bėhet nga libri, bashkėsia ndėrkombėtare do tė kuptojė mė nė fund tė kuptueshmen: qė njė zgjidhje pėrfundimtare mund tė lindė vetėm duke nderuar vullnetin demokratik tė popullit tė Kosovės.
  
 
ILIRIA : Gjatė kohės sė parė tė gjyqit tė Millosheviēit nė Hagė keni shėrbyer si interpret shqip-anglisht pėr Gjykatėn. A keni ndonjė kujtim tė veēantė nga kjo?
 
Robert Elsi: Gjyqi i Millosheviēit ėshtė thėnė tė jetė gjyqi mė i madh nė historinė evropiane pas Nurembergut dhe unė e mendoj si privilegj tė kem qenė nė gjendje tė marr pjesė nė tė. Punova si interpret i njėkohshėm shqip-anglisht-shqip pėr Gjykatėn ēdo ditė prej mesit tė shkurtit deri nė fund tė gushtit 2002 dhe besoj tė kem qenė i vetmi pėrkthyes i pavarur qė jam pėrfshirė nė pjesėn e Kosovės tė gjyqit nga fillimi nė fund. Duhet ta pranoj se kujtimi kryesor nga gjyqi ėshtė stresi.
 
Pėrkthimi ishte ēuditėrisht i vėshtirė. Kur pėrktheja nga shqipja n’anglisht, isha i ndėrgjegjshėm qė jo vetėm nė gjykatė, por edhe nė mediat ndėrkombėtare, pra nė kohė tė caktuar nė mbarė botėn, po dėgjonin zėrin tim dhe qė ēdo gabim mund tė ndryshonte rrjedhėn e gjykimit. Kur po pėrktheja nga anglishtja nė shqip, isha barazisht i ndėrgjegjshėm qė gjithė Kosova dėgjonte shqipen time - dhe gjithė gabimet e mia gramatikore e shqiptimore - nė televizion. Megjithėse kam bėrė mjaft pėrkthim mbledhjesh tė nivelit tė lartė pėr shqipen, mendoj se gjashtė muajt nė Gjykatė ishin koha mė e vėshtirė e karrierės sime dhe sigurisht mė stresuesja.
 
Siē e vėrejti njė koleg imi nė Hagė, ishte si rrugėtim nėpėr gropa ēdo ditė. Kodet gjuhėsore tė anglishtes dhe shqipes nė gjyq ishin tejet tė ndryshme. Anglishtja e gjykatės ėshtė jashtėzakonisht e stėrholluar dhe e ndėrlikuar, tė cilėn duhej ta pėrktheja nė shqip por edhe t’ia bėja tė kuptueshme dėshmitarėve shqiptarė, qė ishin shpesh fshatarė tė thjeshtė dhe pak dinin pėr veēantitė ligjore. Ende s’jam i sigurtė deri nė ē’shkallė ata dhe shikuesit e TV-sė nga Kosova kanė kuptuar ēfarė po thoja.
 
Drejtimi tjetėr, nga shqipja, apo mė mirė nga kosovarēja n’anglisht, t’i prishte edhe mė shumė nervat, sepse ishte shpesh e vėshtirė tė kuptoheshin tė folmet vendore qė flisnin dėshmitarėt dhe tė pėrēoheshin dėshmitė e tyre nga njė kod i papėrpunuar nė njė anglishte tė kuptueshme. Kishte edhe shumė probleme kulturore qė pėrfshiheshin nė pėrkthim. Stresi i vazhdueshėm i punės atje e pati njė pėrfitim, gjithsesi. Mė ruajti nga thithja e gjithė atij tmerri nga dėshmitė dhe mė ruajti nga sakatosja prej gjakut dhe therjeve qė ishim tė detyruar tė dėgjonim ēdo ditė. I admiroj gjithė ata njerėz trima qė i mbijetuan tmerret e pathėna dhe erdhėn nga Kosova pėr tė dėshmuar.
     

Copyright©2000-2003 Trepca.net - Tė gjitha tė  drejtat e rezervuara.